Новости.
08:47, 27 Августа 2008
4
1
2

Переводчица "кондопожского дела" заявила о фальсификации

На заседании Верховного суда Карелии, где рассматривается уголовное дело о драке в Кондопоге, спровоцировавшей беспорядки в 2006 году, специалист по чеченскому языку заявила, что ее подпись под текстом перевода материалов дела сфальсифицирована.


Как сообщает ИА "Росбалт-Север", переводчица Аминат Дакаева, переводившая материалы дела на чеченский язык заявила о том, что ряд подписей в процессуальных документах принадлежат не ей. По словам Дакаевой, перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемых был сделан ею раньше, чем она подписала постановление о назначении ее переводчиком. Сейчас ей дано время, чтобы ознакомиться с текстом перевода, под которым, по ее словам, стоит не ее подпись, и признать, ей ли принадлежит этот перевод.

Сегодня допрос переводчицы будет продолжен. В зависимости от показаний Дакаевой может быть принято решение возврате дела в прокуратуру.

Напомним, речь идет о громком уголовном деле, связанном с событиями августа-сентября 2006 года. Тогда, после массовой драки и убийства двух местных жителей у ресторана "Чайка", в Кондопоге состоялся стихийный митинг, участники которого потребовали от властей освободить от кавказцев местный рынок и решить ряд хозяйственных споров в пользу русских предпринимателей. После митинга в городе прошли массовые беспорядки, сопровождавшиеся поджогами торговых точек, принадлежащих кавказцам.

Комментарии

Гость
Выбор читателей

Аналитика

20.01.2017 13:50
Обществоведение
Как живут люди в самом дальнем микрорайоне Петрозаводска.
19.01.2017 12:20

Чтиво

19.01.2017 16:05
Личное мнение
Карельский журналист и блогер Николай Габалов о том, что общего у "Шерлока" со "Смертельным оружием". 

Опрос

Как вы поведете себя, если введут налог на сбор ягод и грибов?