Переводчица "кондопожского дела" заявила о фальсификации

Новости.
08:47, 27 Августа 2008

Новости партнеров

На заседании Верховного суда Карелии, где рассматривается уголовное дело о драке в Кондопоге, спровоцировавшей беспорядки в 2006 году, специалист по чеченскому языку заявила, что ее подпись под текстом перевода материалов дела сфальсифицирована.


Как сообщает ИА "Росбалт-Север", переводчица Аминат Дакаева, переводившая материалы дела на чеченский язык заявила о том, что ряд подписей в процессуальных документах принадлежат не ей. По словам Дакаевой, перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемых был сделан ею раньше, чем она подписала постановление о назначении ее переводчиком. Сейчас ей дано время, чтобы ознакомиться с текстом перевода, под которым, по ее словам, стоит не ее подпись, и признать, ей ли принадлежит этот перевод.

Сегодня допрос переводчицы будет продолжен. В зависимости от показаний Дакаевой может быть принято решение возврате дела в прокуратуру.

Напомним, речь идет о громком уголовном деле, связанном с событиями августа-сентября 2006 года. Тогда, после массовой драки и убийства двух местных жителей у ресторана "Чайка", в Кондопоге состоялся стихийный митинг, участники которого потребовали от властей освободить от кавказцев местный рынок и решить ряд хозяйственных споров в пользу русских предпринимателей. После митинга в городе прошли массовые беспорядки, сопровождавшиеся поджогами торговых точек, принадлежащих кавказцам.

Подписаться
А вы знали? У нас есть свой Телеграм-канал.
Все главное - здесь: #stolicaonego

Комментарии

Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.

Спасибо за понимание

Выбор читателей