На заседании Верховного суда Карелии, где рассматривается уголовное дело о драке в Кондопоге, спровоцировавшей беспорядки в 2006 году, специалист по чеченскому языку заявила, что ее подпись под текстом перевода материалов дела сфальсифицирована.
Как сообщает ИА "Росбалт-Север", переводчица Аминат Дакаева, переводившая материалы дела на чеченский язык заявила о том, что ряд подписей в процессуальных документах принадлежат не ей. По словам Дакаевой, перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемых был сделан ею раньше, чем она подписала постановление о назначении ее переводчиком. Сейчас ей дано время, чтобы ознакомиться с текстом перевода, под которым, по ее словам, стоит не ее подпись, и признать, ей ли принадлежит этот перевод.
Сегодня допрос переводчицы будет продолжен. В зависимости от показаний Дакаевой может быть принято решение возврате дела в прокуратуру.
Напомним, речь идет о громком уголовном деле, связанном с событиями августа-сентября 2006 года. Тогда, после массовой драки и убийства двух местных жителей у ресторана "Чайка", в Кондопоге состоялся стихийный митинг, участники которого потребовали от властей освободить от кавказцев местный рынок и решить ряд хозяйственных споров в пользу русских предпринимателей. После митинга в городе прошли массовые беспорядки, сопровождавшиеся поджогами торговых точек, принадлежащих кавказцам.
Комментарии
Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.
Спасибо за понимание