Верховный суд Карелии вчера отклонил ходатайство адвокатов подсудимых по делу о беспорядках в Кондопоге, заявивших о фальсификации материалов дела и просивших в связи с этим возвратить дело в прокуратуру.
"УПК не устанавливает, каким образом должен заверяться перевод. Он должен соответствовать содержанию оригинала на русском языке, а содержание соответствует, поэтому права подсудимых не нарушены", – заявила прокурор отдела прокуратуры Карелии Екатерина Хомякова.
По ее словам, под переводом процессуальных документов действительно стоит подпись, не принадлежащая переводчику. Однако суд установил, что перевод сделан именно тем специалистом, который привлекался в качестве переводчика.
При этом суд подтвердил, что подписи переводчика были действительно фальсифицированы. В этой связи Верховный суд Карелии принял решение направить письмо в прокуратуру Ростова-на-Дону о лишении лицензии местного бюро переводов, через которые осуществлялся перевод материалов дела на чеченский язык. Кроме того, суд принял решение направить письмо в Следственный комитет при прокуратуре России о привлечении к ответственности лиц, виновных в подделке подписей.
Теперь судебный процесс, затянувшийся из-за разбирательств, связанных с фальсификацией, сможет сдвинуться с мертвой точки. Суд продолжит допрос потерпевших.
Обвиняемыми по уголовному делу проходят шесть человек – уроженцев Чечни и Дагестана. По версии следствия, они устроили драку с жителями города Кондопога у здания ресторана "Чайка" 30 августа 2006 года. В результате два человека были убиты, еще девять получили ранения. Это происшествие спровоцировало массовые погромы и поджоги кавказских торговых точек в Кондопоге.
Комментарии
Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.
Спасибо за понимание