Переводчик, участвующий в судебном процессе по уголовному делу о беспорядках в Кондопоге, вчера попросил суд отстранить его от этой работы, ссылаясь на давление со стороны адвокатов подсудимых.
"Чеченский" процесс продолжается... |
Адвокаты потерпевших по данному делу напомнили суду, что два предыдущих переводчика, участвовавших ранее в судебном процессе, также подвергались нападкам со стороны защиты подсудимых. Один из переводчиков по ходатайству адвокатов был отстранен судом, другой сам отказался от участия в судебном процессе. "Дадашев (один из переводчиков) обращался к психиатру, а потом вообще был вынужден переехать в другой город на постоянное место жительства. Надо, чтобы суд принял меры для проведения проверки, какие обстоятельства выбивают переводчиков одного за другим из судебного процесса", – сказала адвокат подсудимых Наталья Горушнева.
Судья Александр Зайцев обратил внимание на то, что ранее в ходе судебного процесса, у адвокатов не было претензий к переводчику, а подсудимые неоднократно заявляли, что они понимают перевод, сделанный этим специалистом. Судья отклонил ходатайство защиты подсудимых об отстранении переводчика.
После перерыва во второй половине дня суд продолжил допрос свидетелей по данному делу, начатый на предыдущих заседаниях.
Обвиняемыми по делу проходят шесть человек – уроженцев Чечни и Дагестана. По версии следствия, они устроили драку с жителями города Кондопога у здания ресторана "Чайка" 30 августа 2006 года. В результате два человека были убиты, еще девять получили ранения. Это происшествие спровоцировало массовые погромы и поджоги кавказских торговых точек в Кондопоге.
Комментарии
Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.
Спасибо за понимание