Чтиво. Частная жизнь
10:46, 13 Мая 2008

Журналистка стала главной по сексу

Редактор журнала «Ваш досуг» Наталья Севец-Ермолина подалась в переводчики болгарской Хелен Филдинг.


Нынешним летом на прилавки книжных магазинов России поступит книга популярной болгарской писательницы Моны Чобан «Секс – не повод для знакомства». Для жителей Карелии, не интересующихся литературными и не очень новинками, это событие, возможно, и пройдет незаметно. Но для тех, кто знает и любит большую и яркую журналистку Наталью Севец-Ермолину, данный факт достоин особого внимания. Дело в том, что именно Наталья сделала литературный перевод этой книги с болгарского языка на русский.

Решение переквалифицироваться в переводчики с болгарского (языка, которым наша землячка не владеет) созрело в пытливом уме неугомонной журналистки благодаря сайту «Одноклассники». Там среди тысяч и тысяч людей, которые лет сто друг друга не видели, Наталью разыскала ее однокурсница по Литературному институту имени Горького (Москва) Цанка Цанкова. Жительница Болгарии поделилась с Севец-Ермолиной, что сейчас она довольно плодовитая писательница, творит под псевдонимом Мона Чобан.

– Я сразу вспомнила Цанку, – рассказала Наталья Севец-Ермолина. –  Мы с ней жили на одном этаже в общежитии. Ну, и меня заинтересовало ее творчество. В Болгарии она популярна так, как Донцова в России. Пишет женские романы с юмором. Критики ее называют «болгарской» Филдинг  (Хелен Филдинг – автор популярнейших романов о Бриджит Джонс).


Понравилось карельской журналистке название одного из произведений Танковой – «Секс – не повод для знакомства». И предложила она Цанке эту книгу перевести на русский, точнее, на высокохудожественный литературный русский язык. На «топорный» русский болгарская писательница перевела свою книгу сама. Она прислала этот подстрочник в Карелию, где за месяц с лишним Наталья, постоянно консультируясь с автором «Секса», довела роман до ума.

– Я всю жизнь занимаюсь тем, что детский лепет перевожу в удобоваримые фразы, – поделилась журналистка, имеющая на своем литературном счету одну опубликованную повесть. – Как редактор постоянно имею дело с чужими текстами. Так что работать над книгой однокурсницы было легко и интересно.

Рукописью романа  «болгарской» Филдинг о вечных женских проблемах, написанных с хулиганским юмором, сразу заинтересовались российские издательства. «Гелиос» готов опубликовать как «Секс – не повод для знакомства», так и другие книги Моны Чобан. Только эти другие также нуждаются в классном переводе.

– Цанка уже предложила мне заняться переводом следующего романа «Один мужчина – это слишком много», – рассказала Наталья Севец-Ермолина. Пригласила летом погостить у себя в Болгарии, где мы и отметим выход ее первой книги в России. Уверена, успех этому роману обеспечен! Ну, а пока я перевожу пьесу Цанковой «Мужчинам воспрещается». Уже говорила о ней с помощниками художественного руководителя театра «Школа современной пьесы» Иосифа Райхельгауза, который любит эксперименты. Если наш с Цанкой материал его заинтересует, может, и поставит по нему спектакль в Москве. Тогда мы и в театре всех затмим. Раз уже стала главным специалистом по болгарскому сексу, нужно его везде продвигать.

Наталья Витива

Комментарии

юля
2008-05-16 22:58:15
Вообще тема перевода литературных текстов достаточно сложная. Помню, как на "теории перевода" нам давали простейшие на первый взгляд предложения, и мы знали значения слов и оборотов, понимали, о чем идет речь, но как это сказать по-русски,сформулировать красиво, донести мысль автора (порой, завуалированную, но именно от одного предложения зависел смысл абзаца или рассказа) - хоть убейся не могли. Это тяжелый труд, заслуживающий уважения.
Продвинутый пенс
2008-05-15 13:59:29
Хочу добавить свой старческий пук в сторону Патрульной Валькирии. Работать с подстрочником - это общемировая практика. Знаток иностранного языка пишет подстрочник, знаток русского языка (не бытового, а высокохудожественного) - собственно текст. Иначе нам многое (в частности, японская поэзия) было бы недоступно
Ермолина
2008-05-15 12:20:41
О, сколько неравнодушных. Смотрю, тут тоже любят переходить на личности, как и на сайте dosug.ptz.ru Еше забыли написать: "А Ермолина жирная"... спасибо всем, кто написал приятные слова. Я ж по жизни позитивист: запоминаю только то, что хочу хранить в памяти, поэтому ровно семь комментариев приняла к сведению, остальное - пуки над гладью Онего.
серж
2008-05-15 11:40:50
девочки,не ссорьтесь...
Гоша
2008-05-15 11:12:52
Патрульной: Одним из лучших переводчиков классики (и не только) на русский язык был и остается Маршак. Но переводил он не только Шекспира, Бернса и других английских классиков, но и Лесю Украинку, и Джамбула, и Гейне, и еще многих, со многих языков, которых не знал: пользовался хорошими подстрочниками и собственным талантом...
патрульная валькирия
2008-05-15 10:00:43
такой вонючий пиар, что даже тошно. А, честно говоря. это еще и очень непрофессионально- переводить, не зная языка
Rita
2008-05-14 14:19:17
Судя по фото, женщине, лежащей на рабочем столе, есть что рассказать о сексе ;)))))
Leila
2008-05-14 09:35:48
А я бы предложила Наталье написать собственный роман. Интересно было бы почитать. Только, пожалуйста (!), не про секс! Я понимаю, что про секс - это интересно, но есть немало повседневных тем, которые мы не замечаем, но которые можно интересненько, с долей юмора и цинизма облечь в оригинальный текст :)
серж
2008-05-14 09:18:09
следующим проектом автора могла быть рок-версия данного опуса в исполнении старины Лео С.
юля
2008-05-13 18:18:13
Ну молодец, дело хорошее. Правда, я тут где-то читала что она именно переводила книжку, удивилась, откуда так хорошо знает болгарский, что может переводить? Оказалось, что не переводила вовсе, а привела в порядок. Стиль у Ермолиной хороший, ее легко читать, так что... Будет возможность - взгляну, что из этого получилось.
Гость
Выбор читателей

Аналитика

Сегодня 12:09
Капитал
Специалисты  из Карелии ждут объявления результатов Национального рейтинга состояния инвестиционного климата в российских регионах. Только вряд ли наша республика займет  в нем хорошие позиции.
24.05.2017 11:31

Чтиво

Сегодня 14:17
Личное мнение
Главные события минувшей недели. Авторский взгляд журналиста Евгения Белянчикова.

Опрос

Куда этим летом отправите своих детей на отдых?