ПОСМОТРЕТЬ
Чтиво. Частная жизнь
17:40, 25 Апреля 2011

"Ромео и Джульетта" без слез

То, о чем так много и в красках рассказывали в Национальном театре – совместной постановке немецкого Ландстеатра и карельского театра "Ромео и Джульетта", – петрозаводские зрители смогли увидеть на прошлой неделе своими глазами. Спектакль, заставивший плакать немцев осенью 2010 года, показали в рамках шекспировского фестиваля "Globe". Наша публика, уважающая великого Шекспира, с интересом наблюдала за любовной историей, где немецкие актеры играли представителей клана Монтекки, а артисты Национального театра – представителей рода Капулетти, но слез не роняла. Современная трактовка шекспировского произведения от режиссера Ральфа Зибельта, волею которого враждующие стороны говорят на разных языках: немецком и русском, не заставила тех, кто пришел на спектакль 22 апреля, потянуться за носовым платком. Видимо, ожидали большего…

Постановка Ральфа Зибельта построена на современной действительности. Капулетти, которых играют Людмила Исакова, Элли Нярья, Эйла Хидман, Сергей Лавренов, Вячеслав Поляков, Алексей Белов – это русская диаспора в Германии, этакий клан российских олигархов. Они "порхают" по сцене в дорогих костюмах, сшитых из легких шелковых тканей с добавлением золота, и готовы к новым завоеваниям (нужно дочку выгодно выдать замуж). Монтекки в исполнении труппы Ландстеатра – немцы, благополучные жители старой Европы. Одетые в кожу, они практичны и уверены в себе. Представители обоих кланов – симпатичные, приятнейшие люди. Ненависти не вызывают. Но в финале эти хорошие люди губят двух хороших людей. Нечаянно. Жизнь такая.

Практически все действие происходит на деревянной конструкции, подвешенной на цепях. По замыслу режиссера, площадка, на которой проходят бои, танцы, любовные сцены, должна была качаться как качели. Но петрозаводский зритель 22 апреля этого не увидел. Накануне спектакля оборвался трос, и конструкцию пришлось сделать статичной.
– Наша декорация сложная, – сказал перед премьерным показом "Ромео и Джульетты" Ральф Зибельт. – Мы три дня занимались установкой оборудования, репетировали. Актеры кроме дороги от гостиницы до театра ничего и не видели".

Со сцены немцы бросались русскими словами, иногда заигрывали с публикой. Текст "Ромео и Джульетты" в переводе Михайловского был обогащен новыми словами и из русского, и немецкого языков. И поначалу зрители пытались понять, что именно говорят актеры Ландстеатра. Но перевод присутствовал не всегда, поэтому многие вскоре отложили наушники в сторону. Игра была понятна и без слов, а для непонятливых на табло над деревянной площадкой "высвечивалась" тема представляемой сцены.– В Германии зрители, которых у нас стало больше после "Ромео и Джульетты", тоже не нуждались в переводе, – сказал режиссер Ральф Зибельт. – Языковые барьеры остаются позади, когда в жизнь людей врываются настоящие чувства.

Ромео и Джульетте переводчик был не нужен. Актеры Рауль Землер и Людмила Исакова говорили на языке любви. Красиво. Страстно. Недолго. Погубила влюбленных вражда кланов, представители которых найдут общий язык, стоя на могиле детей. И финальная сцена, когда два бездыханных тела лежат рядышком, должна была "выдавить" слезу из глаз зрителя. Но стремительный друг Ромео Бенволио, вбежав в склеп и увидев печальную картину, так невнятно на русском языке произнес свою реплику-мораль, что было даже непонятно, что спектакль уже закончился. Публика посидела в оцепенении, ожидая чего-то еще, и только потом разразилась аплодисментами. Современный симпатичный спектакль. Достоин оваций. Но не растрогал.

– А будут ли еще какие-то совместные проекты? – спросили мы у Ральфа Зибельта.

– Будем надеяться! – ответил режиссер.

Будем надеяться и мы. Подобные проекты – хороший опыт для наших актеров. А публика, получая возможность сравнить театральные школы, на такие спектакли всегда будет ходить. Хотя бы ради интереса.

Наталья Соколова
Фото: Юлия Утышева

Комментарии

aval
2011-04-26 16:01:24
М-да... Новый европейский театр, значит? И - за ним, смелей, догоняй, карелорус... Европе, конечно, видней, какой ей быть. Только вот Шекспира жалко: чем ближе к ТАКОЙ Европе, тем от него дальше. А в наших восторгах - и интеллектуальная бедность наша, и вставанье на цыпочки: понимакем, дескать, и мы на уровне... Грустно, господа. А за журналистов - грустно вдвойне.
aval
2011-04-26 15:58:11
М-да... Новый европейский театр, значит? И - за ним, смелей, догоняй, карелорус... Европе, конечно, видней, какой ей быть. Только вот Шекспира жалко: чем ближе к ТАКОЙ Европе, тем от него дальше. А в наших восторгах - и бедность интеллектуальная наша, и вставанье на цыпочки: понимем, дескать, и мы на уровне... Грустно, господа. И за журналистов - грустно вдвойне.
Graf
2011-04-26 15:44:43
Браво, Национальный. Замахнулись "на Вильяма на Шекспира" и справились блестяще!
Nikole
2011-04-26 13:12:16
Сходила на ЭТО 23 числа. Назвать спектаклем язык не поворачивается. Когда в первой сцене (почему-то появились все герои сразу) стали не просто закусывать пальцы, а fuck'и было очевидно - хорошей постановки можно не ждать... Раздражали монологи на немецком языке без перевода. Я очень люблю эту пьесу Шекспира, читала её, смотрела экранизации, телеспектакль, но я не знаю пьесу дословно и тараторки на чужом языке сбивали. Идея переноса действия "РиД" в современность не нова. Баз Лурман уже сделал это в своем фильме 1996 года. И там всё удалось. Раз уж вспомнила этот фильм не могу не вспомнить прекраснейшую экранизацию Франко Дзефирелли 68-го года. Безусловно, поставка фильма и спектакля вещи разные, но на сцене Национального театра представили откровенную халтуру. Пляски под "Видели ночь" ZDOB[SI]ZDUB (перепевка Цоя) не впечатлили. Да и какая русская диаспора с итальянскими фамилиями и почему-то в Германии :))) Костюмы как и декорация - никакие. Действительно, зачем заморачиваться с красивыми костюмами и декорациями? Надели что нашли и ладно... Немецкий Меркуцио совсем не такой как в пьесе, квёлый какой-то. Не было его жаль нисколько. Наша Джульетта ему под стать. Зрители не подарили главной героине ни цветочка. Трое молодых людей, сидевшие передо мной, ушли ещё до конца первого акта, а после антракта ещё 10-15 мест (в поле зрения) опустели... Джульетта почему-то отравилась. Чем не понравилась авторская версия кончины героини не понятно... Родителей Монтекки не было вообще и в результате кончины главных героев никто ни с кем не помирился. Соглашусь с Натальей. Действительно! Единственная, на кого было приятно смотреть - Эйла Хидман. Она получила больше всех букетов. Но, если постановка бездарна, одна хорошая артистка не спасёт действо...
Ермолина
2011-04-26 11:49:14
Лучше всех была Эйла Хидман. Она показала нашим и немцам, что значит русская школа, что значит - нет маленьких ролей. Как она дралась, танцевала, пела, играла, кричала. Просто связующая русская мать для всего проекта. В целом, мне спектакль понравился. Немного растянутый, но напичканный таким лингвистическим юмором, что смотрится легко. Это новый европейский театр. И нашим можно смело идти в этом направлении.
Гость
Выбор читателей

Чтиво

15.12.2017 15:09
Без политики
Телефоны в ореховой пасте, деньги в лифчике и сим-карты в помидорах пытаются передать заключенным Карелии.

Опрос

Какую сумму вы планируете потратить на новогодние подарки?