Выйду на uuličču, гляну на "село"

Чтиво. Личное мнение
09:15, 06 Апреля 2021
фото: коллаж ©Николай Смирнов / "Столица на Онего"/© Администрация Петрозаводска
Загрузка...

Кому администрация Петрозаводска собирается адресовать уличные таблички с использованием ливвиковского диалекта карельского языка?

Осенью нынешнего года на улицах Петрозаводска начнут устанавливать новые адресные указатели на русском и карельском языках. Как пояснили в городской администрации, образцом для этих указателей послужили двуязычные уличные таблички, которые появились на петрозаводских домах в 50-е годы прошлого столетия. Правда, тогда русские названия городских улиц дублировались не на карельском, а на финском языке, который считался в Карелии фактически вторым государственным языком республики.

Собственно, многие жители Петрозаводска моего поколения учили финский по уличным вывескам и передачам Карельского радио. "Kauppa" – это "магазин", "аpteekki" – "аптека", а "kello on viisitoista viisitoista" – "время: пятнадцать часов пятнадцать минут". Двуязычная среда не только поддерживала в Карелии финскую культуру, но и создавала региональное своеобразие республики, которая воспринималась в СССР таким же "советским Западом", как Эстония, Латвия и Литва. Туристы охотно снимали на фото эти вывески как местную достопримечательность.

С начавшейся в 1990 году массовой репатриацией российских финнов в Финляндию Карелия стала стремительно терять свою двуязычную культуру, а карельский язык, не имевший долгое время собственной письменности, так и не смог занять опустевшую нишу финского. В 90-е и "нулевые" с петрозаводских улиц исчезли не только вывески на финском, но и многие двуязычные адресные указатели. Эти аккуратные синие таблички еще можно встретить на старых городских домах, и сегодня они выглядят на почерневших от времени бревенчатых стенах Перевалки, Зареки или Кукковки, как музейные экспонаты, рассказывающие о Карелии, которой не будет больше никогда.


©Валерий Поташов/Столица на Онего

Намерения властей Петрозаводска вернуть на ее улицы двуязычные адресные указатели можно было бы рассматривать как шаг к восстановлению исторического облика карельской столицы и ее городской идентичности. Однако выбор в качестве второго языка уличных табличек карельского, а точнее – его ливвиковского диалекта, выглядит с этой точки зрения, как минимум, странным.

Дело в том, что Петрозаводск в отличие от Олонца или Эссойлы никогда не считался местом компактного проживания карелов-ливвиков, а сейчас его вполне можно назвать мультикультурным городом. Но тогда возникает резонный вопрос: кому будут адресованы уличные таблички на ливвиковском диалекте карельского языка, которые могут вызвать непонимание у носителей севернокарельского диалекта? Простой пример: слово "улица" на ливвиковском диалекте, который предполагается использовать в Петрозаводске, пишется как "uuličču", а на севернокарельском – точно так же, как и на финском: "katu".

Перевод некоторых названий городских улиц, который размещен на официальном сайте администрации Петрозаводска, вообще вызывает резонные вопросы у лингвистов. В частности, на карте карельской столицы существуют "Автобусная площадь", "Автобусный проезд" и "Проезд автолюбителей". Так вот в предлагаемом переводе на ливвиковский диалект эти названия выглядят "Avtoubussulagevo", "Avtoubussuajotie" и "Automiehien ajotie". То есть с первым названием, надо полагать, "трудностей перевода" не возникло: "автобус" превратился в "avtoubussu", а "площадь" – в "lagevo". Но слову "проезд", по всей видимости, похожего варианта не нашлось, и поэтому в ливвиковском переводе наименования "Автобусный проезд" соединилось уже упомянутое выше "avtoubussu" и финское "ajotie", хотя можно было бы к "avtoubussu" добавить из карельского словаря "ajandukohtu". А перевод на ливвиковский названия "Проезд автолюбителей" получился в итоге полностью "финским". 


© Столица на Онего

Очевидно, что появление в Петрозаводске таких двуязычных адресных указателей практически никак не будет способствовать созданию в мультикультурном городе с почти 300-тысячным населением карельской языковой среды – она попросту в нем растворится, тем более в отсутствие у карельского языка государственного статуса. Однако возвращение к более чем полувековой традиции двуязычных уличных табличек с использованием финского языка, на мой взгляд, позволило бы карельской столице восстановить одну из своих прежних достопримечательностей, которых не было и нет ни в одном другом российском городе.

Разумеется, это, в первую очередь, повысило бы туристическую привлекательность Петрозаводска, в том числе и среди жителей соседней Финляндии. Но, полагаю, без финского языка развитие карельской письменности в Карелии было бы вообще невозможным, поэтому двуязычные адресные указатели с использованием финского на петрозаводских улицах будут косвенно поддерживать в республике и родственную карельскую культуру.    

Валерий Поташов

Подписаться
А вы знали? У нас есть свой Телеграм-канал.
Все главное - здесь: #stolicaonego

Комментарии

Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.

Спасибо за понимание

Выбор читателей

Кинотетрис

Сегодня 13:20
Кинотетрис
Фильм о легендарной фотомодели и корреспондентке Ли Миллер уже на широком экране.

Чтиво

05.11.2024 11:26
Без политики
Татьяна Колехмайнен работает в «Кареллестрансе» всего третий год, но уже с должности сменного диспетчера выросла до старшего техника.