Роман писателя из Карелии Дмитрия Новикова "Голомяное пламя", вошедший в шорт-лист премии "Русский Букер", будет переведен на английский язык.
Об этом в пятницу рассказал сам Дмитрий Новиков на встрече с заместителем премьер-министра Карелии Ларисой Подсадник.
Ранее стало известно, что Дмитрий Новиков стал одним из финалистов премии "Русский Букер", которая вручается за лучший роман на русском языке.
"Голомяное пламя" – это первый роман Дмитрия Новикова, который до этого был известен как автор рассказов. Тем более значимо его попадание в финал столь престижного конкурса.
"Для меня это очень важно. Потому что этот роман я писал семь лет, и все боялся, что не смогу написать, что я мастер короткого текста, а длинный не получится", - признался Дмитрий Новиков в разговоре с журналистами, который состоялся до начала встречи с Ларисой Подсадник.
Читатели дебютный роман Новикова тоже оценили высоко.
"Книга достаточно популярна, ее много читают, и это стало неожиданным для меня", - отметил автор.
Изначально, по словам Дмитрия Новикова, его роман вышел в издательстве "АСТ" тиражом 3 тысячи экземпляров. Тираж тут же разлетелся, поэтому было решено напечатать еще 2 тысячи книг. Однако и их фактически все уже раскупили.
"Сейчас хотят вторую допечатку делать, мы обсуждаем этот вопрос, - рассказал Дмитрий Новиков. – Я знаю, что книга очень хорошо продавалась в "Сигме" – даже лучше, чем в книжных магазинах".
По словам Ларисы Подсадник, она уже тоже прочитала "Голомяное пламя" и теперь всем советует последовать ее примеру.
"Это действительно очень хорошая литература, которая заставляет задуматься. Это литература, с которой хорошо, которая заставляет голову, душу и сердце работать", - сказала она.
Возможно, уже через год роман "Голомяное пламя" будет доступен и зарубежному читателю, не владеющему русским языком. Жюри "Русского Букера" присудило роману грант, средства которого будут направлены на профессиональный перевод произведения на английский. Причем книга Новикова – единственная из шорт-листа премии, удостоенная такого права. Сам автор считает, что ему просто повезло.
"Мне повезло, что они решили, что именно эта книга будет переведена на английский язык, - сказал он. – Я очень надеюсь, что и англоязычные люди узнают о том, что есть такая Карелия".
Переводчику, по мнению автора, придется "помучиться", поэтому он выразил готовность помочь, если возникнет такая необходимость. Кроме того, считает Новиков, переводчику было бы полезно приехать в Карелию, чтобы "ощутить наш карельский дух".
В заключение встречи вице-премьер поинтересовалась у прозаика, пишет ли он что-то сейчас.
"Этот год прошел в переживаниях. На шесть премий выдвигали: где длинные списки, где короткие. Настолько это нервное дело", - немного уклончиво ответил он.
"Но и следующая книга, естественно, о Карелии будет, куда нам деваться: такая история сложная, такие люди интересные", - добавил Дмитрий Новиков.
Комментарии
Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.
Спасибо за понимание