«Достоевский нам близок и понятен»: преподаватель русской литературы в Тегеране о влиянии русской классики на иранцев

Чтиво. Без политики
18:55, 17 Июля 2025
фото: © Зейнаб Садеги
Загрузка...

Иранская исследовательница русской литературы Зейнаб Садеги рассказала о популярности в Иране русского языка и литературы и о любви иранских читателей к русской классике.

В 2022 году в Петрозаводском госуниверситете был создан Международный центр изучения Достоевского. В нем под руководством профессора Владимира Захарова издаются международные журналы «Неизвестный Достоевский» и «Проблемы исторической поэтики», заслужившие известность не только в России, но и в мире. Несмотря на политические сложности, университет поддерживает международные связи с исследователями и преподавателями русской литературы и русского языка со всего мира.

Иранская исследовательница русской литературы Зейнаб Садеги Сахлабад сотрудничает с Международным центром изучения Достоевского (МЦИД) в ПетрГУ. В начале июля была опубликована ее вторая статья в журнале «Неизвестный Достоевский». В этой работе она проанализировала киноадаптацию романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в иранском фильме «Преступление» режиссера М. А. Саджджади.

«Столица на Онего» публикует интервью с Зейнаб Садеги. Его взяла директор МЦИД Ирина Андрианова. Иранская исследовательница рассказала о себе, о популярности в Иране русского языка и русской литературы, о проблемах перевода на фарси русской классики и любви иранских читателей к книгам Достоевского, Толстого, Чехова и Горького.


Об интересе к России, русскому языку и русской литературе


— Я изучала русский язык и литературу в Тегеранском университете и с 2010 года являюсь членом преподавательского состава Университета Аль-Захра, где преподаю русскую литературу. А еще я учредитель и член правления Иранской ассоциации русского языка и литературы. В течение трёх лет занимала должность заместителя по культурным и социальным вопросам в университете, а затем была назначена деканом факультета литературы Университета Аль-Захра. Мои исследовательские интересы связаны с сравнительным литературоведением и литературно-культурными связями между Ираном и Россией, и большинство моих статей и книг посвящены именно этой области.


Северные ворота университета Аль-Захра

— Правда ли, что в Иране русский язык изучают со школы?

— Да, в Иране преподавание русского языка ведётся в некоторых частных многоязычных школах, хотя их немного. В настоящее время в 13 университетах Ирана идет преподавание русского языка и литературы, из них 5 находятся в столице — Тегеране, включая Университет Аль-Захра. Обучение русскому языку проводится до уровня докторантуры, а по литературе и переводу — до уровня магистратуры. Помимо университетских центров, во многих полуофициальных и частных институтах также предлагается свободное обучение русскому языку.


Факультет литературы, языка и истории

— Велик ли в Иране интерес к русской культуре и литературе?

— Интерес к русской культуре и литературе в Иране значителен, особенно к классикам, таким как Достоевский и Толстой, которые занимают важное место в академической и культурной жизни страны. Этот интерес не ограничивается только студентами и выпускниками русистики ― многие другие люди также увлечены русской литературой. Иногда даже те, кто не учился по этой специальности, хорошо знакомы с русскими произведениями, в основном благодаря переводам на персидский, английский и французский языки.

— Многие ли студенты в иранских университетах изучают русскую филологию?

— Количество студентов, изучающих русский язык и литературу в иранских университетах, растёт. Когда я поступала в университет, эта специальность была только в Тегеранском университете, а сейчас, как я уже сказала, она представлена в 13 университетах. В Университете Аль-Захра эта специальность была открыта в 2010 году, и я была первым преподавателем по ней. Каждый учебный год на бакалавриат поступают от 30 до 40 студентов, которые учатся 4 года, то есть примерно 120-160 студентов выпускается за четыре года. Если приблизительно умножить это на 13 университетов, получается около 1500-2000 выпускников ежегодно. На уровне магистратуры и докторантуры студентов меньше, и не все университеты предлагают аспирантуру. В этом году Университет Аль-Захра получил разрешение на магистерскую программу по русскому переводу, в новом учебном году мы ожидаем около 12 магистрантов.


Почему Достоевский


— Почему вы занимаетесь изучением творчества Достоевского? Чем он вас привлек?

— Философской и психологической глубиной его произведений и их широким влиянием на литературу и культуру мира. Этот писатель, обращающийся к вопросам морали, общества и бытия, понятен иранским читателям. Достоевский говорит прямо и откровенно. Неважно, речь идет о грусти или радости, грехе или праведности — он выражает всё честно, точно и без прикрас. Разве читатель не ожидает от хорошего писателя именно этого? Читатель хочет знать всё так, как оно есть в голове автора. Достоевский щедро предоставляет такую возможность своим читателям.
Каждый его роман — это урок. Он не учитель, но читатель невольно становится учеником его произведений. Учиться у него — всё равно что учиться в компании тех, кто не умеет вести себя прилично. В каждом романе есть персонажи, совершающие плохие поступки, и именно наблюдая за их судьбой, читатель не захочет повторять их ошибки. Его воспитательный метод — не прямое наставление, а показ последствий через жизнь героев.
Он не боится показывать горькую правду. Достоевский не заботится о том, что читатель может испытать сильную грусть. Это правильно — кто захочет, чтобы ему скрывали правду только потому, что она болезненна?

Достоевский не пришёл, чтобы поучать. Он не пишет, чтобы наставлять. Он просто рассказывает свою историю без приукрашиваний. Именно эта его беспристрастность сделала его произведения одними из лучших в русской литературе.
Его персонажи — не чёрно-белые! В его романах преступник — не просто преступник. Достоевский не забывает, что у злодея есть чувства, такие как любовь и сострадание. Его хорошие герои тоже не идеальны — иногда они совершают неожиданные поступки, что доказывает, что его персонажи могли бы существовать и в реальной жизни.

Сцена из иранского спектакля «Преступление и наказание» (2015). Реж. И. Афшариан, фотограф Хание Захед
Достоевский. Идиот (на персидском языке)
Достоевский. Преступление и наказание (на персидском языке)


О влиянии русской литературы на иранское общество


— Как вы думаете, понятны ли проблемы, затронутые в произведениях Достоевского, иранским читателям, людям другой религии и иных культурных традиций?

— Достоевский близок и понятен иранским читателям, потому что темы, которые он поднимает, — человеческие и моральные — они универсальны и выходят за рамки культурных границ. В Иране Достоевский давно считается великим русским писателем. Одной из причин его популярности стало то, что в 60–70-е годы XX века литературное влияние принадлежало Советскому Союзу, и, соответственно, переводчики того времени были знакомы с русской литературой. Поэтому Достоевский оказал большое влияние на иранскую интеллигенцию, все его произведения были переведены на персидский язык.

— Какие русские авторы, кроме Достоевского и Толстого, популярны в Иране?

— Помимо Достоевского и Толстого, в Иране также очень популярны Максим Горький, Антон Чехов и Николай Гоголь. Эти авторы широко известны и их произведения переведены на фарси и читаются в Иране.


Достоевский. Братья Карамазовы (на персидском языке)
Достоевский. Преступление и наказание (на персидском языке)


О переводах и иранской литературе


— Занимались ли вы переводом произведений Достоевского или других русских авторов? Как иранские переводчики решают проблемы перевода русской классики на фарси?

— Да, иранские переводчики занимались и активно занимаются этим. Например, передача языка и стиля Достоевского на фарси — сложная задача из-за богатства его психологических портретов, сложной синтаксической структуры и культурных особенностей. Переводчики решают эти проблемы, тщательно анализируя текст и стараясь сохранить художественные особенности оригинала. Иногда одни и те же произведения Достоевского переводились на фарси несколько раз разными переводчиками, и любопытные читатели часто спрашивают нас, специалистов по русской литературе, какой перевод мы рекомендуем для чтения.
До настоящего времени я не занималась переводом произведений Достоевского. Мой основной интерес связан с переводом поэзии.

— Какие книги персидской литературы вы бы посоветовали прочесть российским читателям?

— Насколько мне известно, количество произведений, переведённых с персидского языка на русский, невелико. А персидская литература очень богата! Однако в последние годы предпринимаются усилия по увеличению этих переводов. Среди классических иранских произведений существуют переводы творчества Саади, Омар Хайяма, Руми на русский язык. Переводы произведений Аттара Нишапури и Санаи встречаются реже. Ещё предстоит большая работа, чтобы эти сокровища классической иранской литературы были полностью и достойно представлены на русском языке.

В области современной литературы я рекомендую произведения Аббаса Мавруфи, Симин Данешвар, Махмуда Довлатабади (роман «Клидер», крупнейший роман на персидском языке), а также произведения таких авторов, как Надер Эбрахими, Бижан Наджди и Ахмад Махмуд и много других.

В целом, персидская литература очень богата, и её классические и современные произведения представляют собой уникальные миры, которые безусловно привлекают любого иностранного читателя. Однако ещё существует значительный потенциал для более полного перевода и лучшего представления этих произведений на русском языке, и надеюсь, что этот процесс будет продолжаться благодаря культурному сотрудничеству России и Ирана.

Автор: Ирина Андрианова

Подписаться
А вы знали? У нас есть свой Телеграм-канал.
Все главное - здесь: #stolicaonego

Комментарии

Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.

Спасибо за понимание

Выбор читателей

Чтиво

17.07.2025 18:55
Без политики
Иранская исследовательница русской литературы Зейнаб Садеги рассказала о популярности в Иране русского языка и литературы и о любви иранских читателей к русской классике.

Сайт stolicaonego.ru использует метрические программы веб-аналитики Яндекс.Метрика и Liveinternet.

Продолжая работу с сайтом stolicaonego.ru, вы подтверждаете использование cookies вашего браузера с целью улучшить сервис, также соглашаетесь с документами:
Политика конфиденциальности и Пользовательское соглашение