Журналистка стала главной по сексу

Чтиво. Частная жизнь
10:46, 13 Мая 2008
Загрузка...

Редактор журнала «Ваш досуг» Наталья Севец-Ермолина подалась в переводчики болгарской Хелен Филдинг.


Нынешним летом на прилавки книжных магазинов России поступит книга популярной болгарской писательницы Моны Чобан «Секс – не повод для знакомства». Для жителей Карелии, не интересующихся литературными и не очень новинками, это событие, возможно, и пройдет незаметно. Но для тех, кто знает и любит большую и яркую журналистку Наталью Севец-Ермолину, данный факт достоин особого внимания. Дело в том, что именно Наталья сделала литературный перевод этой книги с болгарского языка на русский.

Решение переквалифицироваться в переводчики с болгарского (языка, которым наша землячка не владеет) созрело в пытливом уме неугомонной журналистки благодаря сайту «Одноклассники». Там среди тысяч и тысяч людей, которые лет сто друг друга не видели, Наталью разыскала ее однокурсница по Литературному институту имени Горького (Москва) Цанка Цанкова. Жительница Болгарии поделилась с Севец-Ермолиной, что сейчас она довольно плодовитая писательница, творит под псевдонимом Мона Чобан.

– Я сразу вспомнила Цанку, – рассказала Наталья Севец-Ермолина. –  Мы с ней жили на одном этаже в общежитии. Ну, и меня заинтересовало ее творчество. В Болгарии она популярна так, как Донцова в России. Пишет женские романы с юмором. Критики ее называют «болгарской» Филдинг  (Хелен Филдинг – автор популярнейших романов о Бриджит Джонс).


Понравилось карельской журналистке название одного из произведений Танковой – «Секс – не повод для знакомства». И предложила она Цанке эту книгу перевести на русский, точнее, на высокохудожественный литературный русский язык. На «топорный» русский болгарская писательница перевела свою книгу сама. Она прислала этот подстрочник в Карелию, где за месяц с лишним Наталья, постоянно консультируясь с автором «Секса», довела роман до ума.

– Я всю жизнь занимаюсь тем, что детский лепет перевожу в удобоваримые фразы, – поделилась журналистка, имеющая на своем литературном счету одну опубликованную повесть. – Как редактор постоянно имею дело с чужими текстами. Так что работать над книгой однокурсницы было легко и интересно.

Рукописью романа  «болгарской» Филдинг о вечных женских проблемах, написанных с хулиганским юмором, сразу заинтересовались российские издательства. «Гелиос» готов опубликовать как «Секс – не повод для знакомства», так и другие книги Моны Чобан. Только эти другие также нуждаются в классном переводе.

– Цанка уже предложила мне заняться переводом следующего романа «Один мужчина – это слишком много», – рассказала Наталья Севец-Ермолина. Пригласила летом погостить у себя в Болгарии, где мы и отметим выход ее первой книги в России. Уверена, успех этому роману обеспечен! Ну, а пока я перевожу пьесу Цанковой «Мужчинам воспрещается». Уже говорила о ней с помощниками художественного руководителя театра «Школа современной пьесы» Иосифа Райхельгауза, который любит эксперименты. Если наш с Цанкой материал его заинтересует, может, и поставит по нему спектакль в Москве. Тогда мы и в театре всех затмим. Раз уже стала главным специалистом по болгарскому сексу, нужно его везде продвигать.

Наталья Витива

Подписаться
А вы знали? У нас есть свой Телеграм-канал.
Все главное - здесь: #stolicaonego

Комментарии

Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.

Спасибо за понимание

Выбор читателей

Аналитика

12.06.2025 18:35
Тема недели
Парламентарии Карелии призвали не допустить роста задолженности Олонецкого молочного комбината перед государственными совхозами и сохранить коллектив предприятия.

Сайт stolicaonego.ru использует метрические программы веб-аналитики Яндекс.Метрика и Liveinternet.

Продолжая работу с сайтом stolicaonego.ru, вы подтверждаете использование cookies вашего браузера с целью улучшить сервис, также соглашаетесь с документами:
Политика конфиденциальности и Пользовательское соглашение