Карельский исследователь встала на защиту литературного эпоса.
Научный сотрудник Национального музея Карелии Татьяна Бердашева выступила с жесткой рецензией на вышедшую в Санкт-Петербурге книгу братьев Бакулиных "Сампо. Руны Похьёлы", который авторы представили не иначе как "первый карельский народный эпос". Как призналась сама Бердашева на своей странице в социальной сети "ВКонтакте", ее очень просили не комментировать это издание, но она не простила бы себе "попустительства в этом деле", поскольку считает его слишком "важным для нашей литературы и культуры в целом".
Научный сотрудник напомнила, что нынешний год объявлен Годом "Калевалы", изданной знаменитым финским фольклористом Элиасом Лённротом в полном виде 170 лет назад. Поэма Лённрота, созданная на основе рун, которые были собраны им и другими исследователями в Карелии и Ингерманландии, появилась на свет на финском языке, однако в 2015 году она была переведена на собственно-карельское наречие карельского языка. Именно тогда слово "Сампо", точнее – Sampo, ставшее в эпосе символом счастья, зазвучало по-карельски – Šampo. Однако авторы книги "Сампо. Руны Похьёлы", упрекнув Лённрота в том, что он убрал "непривычные для финнов "ш" и "ч", тем не менее, сами озаглавили свое издание Pohjolan runot Sampo ("Сампо. Руны Похьёлы).
"Позиционирование издания как первый карельский народный эпос выглядит еще более странным, – отметила Татьяна Бердашева. – Авторы соединили разрозненные мотивы, зафиксированные и опубликованные учеными в разные годы, выстроив повествование на свое усмотрение, изменяя сюжеты, фантазируя. Где, в какой народной руне можно встретить сюжет о герое с двойным именем Лемминкяйни, он же и Ёукахайни, являющимся братом-близнецом и одновременно мужем хозяйки Похъелы? У какого исследователя есть запись о том, что песни-руны имеют маркировку цветом: "Красная руна", "Оранжевая руна", "Желтая руна"? В повествовании достаточно авторских фантазий, тогда почему на обложке "народный эпос"?".
Научного сотрудника Национального музея Карелии удивило и мнение авторов о том, что в Финляндии не считают карельский "самостоятельным языком". Бердашева подчеркнула, что именно в Финляндии карельский язык имеет статус языка национального меньшинства еще с 2009 года, ведутся научные изыскания, работают некоммерческие организации, сохраняющие и популяризирующие культуру и язык карелов.
"Лексические и грамматические ошибки в тексте наводят на мысль, что карельские руны были дописаны, изменены, дополнены. Однако авторы "Сампо" утверждают, что "старались вернуть стихам их первоначальное, карельское звучание, придерживаясь при написании норм современной карельской письменности". Первозданное звучание карельского народного эпоса восстанавливали средствами и нормами современного карельского языка и что получили? Скорее фантастическую авторскую поэму, но никак не народный эпос", – полагает Татьяна Бердашева.
Кроме того, поразила ее и реакция карельской публики – книга была принята и имела не только положительные, но и восторженные отзывы. "Читали ли этот "первый карельский эпос" комментаторы или рассматривали издание только с точки зрения иллюстраций и типографской печати? Наверняка, в Год "Калевалы", величайшего мирового наследия, получившего такую низкую оценку в предисловии "Сампо", новое издание найдет своего читателя и покупателя. И мне действительно досадно, что слова на обложке про первый карельский эпос кто-то воспримет за чистую монету", – написала научный сотрудник Национального музея Карелии.
Эта оценка уже известного знатока культуры коренных народов республики довольно резко контрастирует с тем, что написал в прошлом году после презентации книги Бакулиных в северной столице заслуженный деятель науки России и председатель совета "Собора православной интеллигенции Санкт-Петербурга" Валентин Семенов. Если свою рецензию Бердашева назвала "Фальшивое Сампо", то статья Семенова на сайте информационно-аналитической службы "Русская народная линия" озаглавлена как "Карельский эпос "Сампо" – исправление несправедливости".
Профессор Валентин Семенов обращается к предисловию книги и транслирует мнение директора "Национального центра культур финно-угорских народов" Дмитрия Бакулина, который считает, что "эпические песни карельского народа интеллигенция Финляндии легко и непринужденно причислила к достоянию народа финского, – даже несмотря на то, что подавляющее большинство рун записано в российской Карелии!".
"Дмитрий Бакулин приходит к выводу: "Карельского "книжного эпоса", как единого произведения, литературно обработанного и изданного на языке оригинала, т. е. на карельском языке, увы, не существует. "Калевала" Лённрота ни в коей мере не является таким произведением". Поэтому братья Бакулины и взялись за создание карельского эпического произведения, "считая свою работу началом исправления той глубокой несправедливости, которая была допущена по отношению к культурному достоянию нашего народа". И это начало, как мне думается, получилось просто замечательным. Тем более что при составлении карельских рун авторами использовался методологический принцип родства, универсальности сюжетов и героев эпических и мифологических произведений разных народов, "восстановления карельских рун как части мирового фольклора", – утверждает профессор Семенов.
Похоже, в Год "Калевалы" Россия станет ареной нешуточной борьбы за знаменитый эпос, который, к слову сказать, в Советском Союзе именовался как "карело-финский". И надо отдать должное мужеству молодого карельского исследователя, которая отважилась вступить в эту борьбу – в противовес патриотическому мейнстриму, уже поглотившему историческую науку и добравшемуся до филологии.
Валерий Поташов.
Комментарии
Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.
Спасибо за понимание