Верховный суд Карелии где продолжается процесс по уголовному делу о драке жителей Кондопоги с выходцами с Кавказа, произошедшей в 2006 году, вчера принял решение провести экспертизу ряда процессуальных документов, переведенных на чеченский язык, чтобы установить, кто является автором перевода.
![]() |
Аминат Дакаева |
По словам Воробьева, так же суд принял решение вызвать в Петрозаводск руководителя бюро переводов из Ростова-на-Дону, которое заказывало перевод Аминат Дакаевой. С его помощью суд попытается установить, чья подпись стоит под текстом перевода.
Проблемы с переводом материалов данного уголовного дела на чеченский язык возникают уже не первый раз. Летом прошлого года Верховный суд Карелии начинал рассматривать это уголовное дело, однако уже осенью судебный процесс был прерван из-за некачественного перевода материалов дела на чеченский язык. Адвокаты обвиняемых, среди которых есть чеченцы, убедили суд, что недостатки перевода не позволяют их подзащитным правильно понять суть, предъявленных обвинений. В результате суд вернул дело в следственное управление для нового перевода. Когда эта работа была завершена, дело было вновь направлено в суд.
Обвиняемыми по уголовному делу проходят шесть человек – уроженцев Чечни и Дагестана. По версии следствия, они устроили драку с жителями Кондопоги 30 августа 2006 года. В результате два человека были убиты, еще девять получили ранения. Это происшествие спровоцировало массовые погромы и поджоги кавказских торговых точек в Кондопоге.
Комментарии
Уважаемые читатели! В связи с напряженной внешнеполитической обстановкой мы временно закрываем возможность комментирования на нашем сайте.
Спасибо за понимание